به اهتمام : سید علیرضا نبوی ثالث 
گر چه بر واعظ شهر اين سخن آسان نشود/ تا ريـا ورزد و سالـوس ، مسلمان نشود «حافظ»

خواجه شمس الدين محمد حافظ شيرازي در تاريخ ادبيات و فرهنگ و تمدن ايران ، يکي از چند شاعر بلند آوازه و بلند پايه اي است که لطف سخن را به سر حد اعجاز رسانيده و توانسته است دل هاي عام و خاص را تسخير کند .

حمید رضا یی تقصیر 
کتاب خاطره‌نگارانه «فرنگیس» خاطرات فرنگیس حیدرپور، از زنان غیور خطه گیلانغرب را با قلم مهناز فتاحی منعکس می‌کند . رهبر معظم انقلاب در سفرشان به کرمانشاه به شجاعت این بانوی بزرگ اشاره کرده و بر ثبت خاطراتش تاکید داشتند و این بهانه‌ای شد تا خاطرات این شیرزن به رشته تحریر درآید.

سال‏ها از دوران دفاع مقدس می‏گذرد و این در حالی است که بسیاری از وجوه و زوایای این دوران برای نسل فعلی و آیندگان بیان نشده است. در این میان گاهی در باره حضور روحانیت در هشت سال دفاع از ایران اسلامی شاهد طرح شبهاتی هستیم. برخی با بی‏پروایی تاکید دارند که روحانیون در جبهه حضور نداشتند.

در این ده سال انتشار نشریه سعی داشتیم به تمام حوزه‏های مربوط به کاشمر توجه کنیم. یقین در برخی موارد خوش درخشیدیم و در بعض موارد تا خوش درخشیدن فاصله داریم. یکی از حوزه‏های که توجه ویژه به آن داشتیم بخش توجه به مشاهیر و مفاخر کاشمر بوده است.

زنده‌یاد مجتبا عبدالله نژاد به زعم نگارنده هنوز هم در خطه ترشیز و کاشمر به عنوان یک چهره ادبی چندان شناخته شده نیست. بسیاری امید داشتند این نویسنده و مترجم دیارمان کارهای کارستان دیگری هم عرضه کند. ولی امان از اجل، که عجب گلچین می‏کند. در این شماره اشارتی به همت این عزیز سفر کرده در ترجمه آثار آگاتا کریستی ملکه جنائی‌نویسان جهان داریم. پیشنهاد ما به شما خواندن آثار آگاتا کریستی است.  به تعبیر این عزیز سفر کرده؛ «کریستی پرفروش‏ترین نویسنده تاریخ است. درست است شکسپیر از او فروش بیشتری داشته، ولی سیصد سال قبل از کریستی به دنیا آمده است. رقم فروش کتاب‏های او را تا چهار میلیارد نسخه هم برآورد می‏کنند.»

کتاب‌های آگاتا کریستی واقعاً خواندنی هستند. نه از آن نوع کتاب‌هایی که نشود زمین‌شان گذاشت، اما از آن نوع که آهسته و پیوسته می‌خوانیمش و در ماجراهای داستان و فضاسازی‌های نویسنده غرق می‌شویم. بعضی‌ها داستان پلیسی خواندن را مطالعه‌ سطح پایین و کتاب‌های کارآگاهی را نوعی ادبیات کم‌ارزش می‌دانند. شهرت و آوازه آگاتا کریستی به تنهایی پاسخ دندان‌شکنی به این ادعاهاست. مگر می‌شود نویسنده‌ای اینقدر خواننده و طرفدار داشته باشد و بتوانی آثارش را کم‌ارزش بدانی! اگر هنوز کتابی از او نخوانده‌اید می‌توانید خواندن یکی از آثارش را آزمایش کنید.

 بعد خودتان نظر بدهید که نسبت کتاب‌های این بانوی جنائی‌نویس با ادبیات چقدر نزدیک یا دور است! برای این کار به آثار نشر هرمس مراجعه کنید. ترجمه‏های مجتبا عبدالله نژاد از این بانوی نامدار را انتخاب بفرمایید. یقین لحظات نابی رو تجربه خواهید کرد. انتشارات هرمس زیر مجموعه‏ای موسوم به کارگاه دارد که طی 15 سال گذشته توجه به آثار پلیسی به طور عام و کتب آگاتا کریستی را به طور خاص وجه همت خود کرده تا آنها را ترجمه و منتشر سازد. مجتبا عبدالله نژاد یکی از همکاران این مجموعه بود 24 عنوان توسط وی ترجمه و منتشر شد.

 او معتقد بود؛« به نظر من داستان‏های پلیسی و به ویژه کارهای کریستی تنها یک جورچین و وسیله سرگرمی نیست بلکه ساختار آنها برگردان ساختار اجتماعی اروپا در قرن بیستم و نماد یک نوع پارادایم علمی است که وقتی جامعه تغییر می‌کند داستان‏های پلیسی هم تغییر می‏کند که کریستی هم دچار این تغییر در آثارش می‏شود.» عبدالله نژاد تاکید داشت؛ « زمانی بود که افراد به طور پراکنده آثار کریستی را ترجمه می‏کردند، برخی ترجمه‏ها دقیق نبود، کسی این آثار را جدی نمی‏گرفت... می‏شود گفت عده زیادی تکلیف خود را با آثار کریستی مشخص کرده و دیگر آنها را سطحی نمی‌دانستند.

و به همین دلیل ترجمه همه آثار این نویسنده انگلیسی  ضرورتی است که باید محقق شود.» شادروان عبدالله نژاد در باره اهمیت آثار آگاتا کریستی می‏نویسد؛ « این که چرا کریستی از دیگران جلو زده و راز توفیق او در نگارش داستان‏های پلیسی چست، جواب مشخصی ندارد. نیم قرن است که محققان، منتقدان، کارشناسان کتاب و حتی موسسات بزرگ تحقیقات روانشناختی در این باره حرف زده‏اند. تکنیک‏های او را بررسی کرده‏اند، درباره طرز گره‏گشایی و پیشبرد داستان تا نقطه اوج در کارهای او تحقیق کرده‏اند، از تاثیر کشمکش‏های داستان بر ذهن خواننده، مقالات مفصلی نوشته‏اند و در باره ساز و کار بازار کتاب‏های پلیسی کندوکاو بسیار کرده‏اند.

واقعیت این است که توفیق او محصول همه این عوامل است. از تکنیک تا روانشناسی خواننده، ساز و کار بازار و خیلی چیزهای دیگر.»...« کریستی برای نگارش داستان الگو داشت. این الگو را هم خودش پیدا  کرده بود. عده‏ای، حدود هفت، هشت نفر، در جایی مثل هتل، قطار، مدرسه یا ویلایی در خارج از شهر جمع می‏شوند. بعد یک نفر می‏میرد و معلوم می‏شود به قتل رسیده. یک کارآگاه هم به طور اتفاقی در جمع این چند نفر یا در اطراف آنها وجوددارد. کارآگاه می‏رود دنبال تحقیق درباره علت قتل. پرس و جو می‏کند تا قاتل را پیدا کند. بعد در آخر داستان همه را دور هم جمع می‏کند و قاتل را بین بقیه معرفی می‏کند.

 معمول پس از آن هم پلیس از راه می‏رسد و قاتل را دستگیر می‏کند. گاهی هم پیش می‏آید که قاتل قبل از این که دستگیر شود، خودکشی می‏کند. این الگوی کلی داستان‏های کریستی است که تقریباً در تمام داستان‏های او به اشکال مختلف تکرار می‏شود. او جزییات را هم با تخیل قوی خودش پرورش می‏داد.» به تعبیر مرحوم عبدالله نژاد کریستی ایران را می‏شناخته است؛« کریستی به گفته خودش در مصاحبه‏ای که با محمدعلی سپانلو داشته و سال 45 در مجله فردوسی منتشر شده، شش بار به ایران سفرکرده و حتی سال 44 و 45 مصاحبه مطبوعاتی هم در ایران داشته است.

در شرح حال مفصلی که از خودش نوشته به بعضی از این سفرها اشاره شده است. درباره سفر شیراز و زیبایی‏های آن نیز بسیار گفته است. بار اولی که آگاتا کریستی وارد شیراز شد، در منزل قوام الملک اقامت کرد. این همان عمارتی است که بعدها صحنه وقوع داستان خانه‏ای در شیراز شد و الان به نارنجستان معروف است». عبدالله نژاد در مصاحبه‏ای در باره اولین ترجمه از آثار کریستی گفته است؛ «ظاهراً اولین داستان‏های کریستی را ذبیح الله منصوری به فارسی ترجمه کرد. در مجله کوشش که از سال 1306 با آن همکاری داشت و داستان‏های کریستی را هم همان جا به صورت پاورقی منتشر می‏کرد. بعدها همین داستان‏ها به شکل کتاب در انتشارات صفی علیشاه چاپ شد».

به شما خوانندگان این ستون خواندن کتاب‏های زیر را که توسط آن شادروان ترجمه شده است را توصیه می‏کنیم؛ مصیبت بی‌گناهی، شب بی‌پایان، قتل در خانه کشیش، قتل آسان است، مرگ خانم مگینتی، جیب پر از چاودار، راز قطار آبی، در هتل برترام، جسدی در کتابخانه، نوشابه با سیانور، راز سیتافورد، آیینه سرتاسر ترک برداشت، چرا از ایوانز نخواستند، شرارتی زیر آفتاب، چشم‌بندی، معمای کاراییب، دست پنهان، موج‌سواری، الهه انتقام، جشن هالووین، چهار غول بزرگ، ساعتها، شاهد خاموش، قتل در تعطیلات، قتل در خوابگاه دانشجویی، گرگ در لباس میش و مقصد نامعلوم.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

در باره دوران دفاع مقدس حرف‏های ناگفته فراوانی است. تاکستان دفاع مقدس در خود میخانه‏های ناب بسیاریی برای کسب فیض باده‏نوشان مکتبخانه معرفت است. هر شاخه تاک‏های این تاکستان معانی هزاران باده ناب ناخورده دارد.

در چند بخش اخیر این ستون به معرفی کتاب‏های در باره شاعران دیار ترشیز پرداختیم. در این شماره تصمیم آن بود که مطلبی در باره شهاب ترشیزی ارائه مطلب شود. با کمال تعجب متوجه شدیم در باره این شاعر مشهور عهد نادری و قاجار اثری در ایران در قالب کتاب چاپ نشده است.

مطالب بیشتر...

در خبر نامه وب سایت ما عضو شوید تا از تازه ترین خبرها و مطالب در ایمیل خود باخبر شوید.